?

Log in

No account? Create an account
 
 
16 November 2012 @ 09:42 pm
*waves* ok, here's a twisty brain thing for you  
I went tonight with a new Japanese friend (yay) to see a French documentary ... so the subtitles were in Japanese. And let me tell you, there was an absolute brain wrench to listen to French (which I can barely understand) while trying to rapidly read the Japanese text. Luckily it was a LOT of naked ladies and very little dialogue.

For your amusement, the Crazy Horse Movie trailer. Not a good documentary. Interesting, but not well done. But lots and lots of burlesque.

now off to drinks, if my friend every gets ready... he needs to primp way more than me.

also posted to katekat on dreamwidth | you can reply here or there
 
 
 
brutti_ma_buonibrutti_ma_buoni on November 17th, 2012 05:11 pm (UTC)
Oof, subtitling can be hard. Though I really prefer it to dubbing - once in Florence my friend badly wrenched her back so we spent a lot more time at the hotel than planned. I was scared of running out of reading material before the journey home (aiieeee), so we watched many episodes of ER dubbed into Italian. All wrong. And brain bending, because it was a season that hadn't aired here yet, or I hadn't seen anyway...

What is much more helpful is when Belgian TV subtitles Quebecois programmes into 'proper' French - though they don't match up 100%, what's onscreen and in the subtitles is close enough to actually help. And even French subtitles (which I can mostly read) and Flemish audio (which I can understand maybe 30-50% depending on how thick the accents are) is quite helpful.
my monkied brainkatekat1010 on November 18th, 2012 12:03 am (UTC)
It totally can! And I definitely prefer it to dubbing, OMG!

And you're right about some of the dialect type subtitling - it does help. When we watch TV here we watch it with the Japanese subtitles on and it's the same thing - they're often shorter, but more grammatically correct, statements of what's being said on screen.